
皆さんの記憶に残る絵本は、どんなものがたりでしたか?色や形、主人公のキャラクターは?絵本は、すべてのものごとに、無限の可能性があることをわたしたちに教えてくれます。今号では、三島市立図書館をはじめ、三島のまちで絵本や読み聞かせを広める活動をしている山内知恵子さん、絵本作家のスギヤマカナヨさん、「えほんやさん」代表・絵本作家のえがしらみちこさんなど、まちと絵本に関わる方々にお話を伺いました。
絵本に 無限の可能性があることを知っている大人たちがいるまち、三島。幼い頃から、絵本が身近にある環境で育つまちの子どもたちは、地域の大人に見守られながら、豊かな心を育てています。それは三島の明るい未来につながる、一つのきっかけとなることでしょう。
There is magic to be found in a picturebook. Through unique characters, vivid colors, and imaginative shapes, picturebooks show us a world of infinite possibility, with countless ways to perceive the experiences we encounter. In this issue, we spoke to Chieko Yamauchi who has been promoting storytelling for over 20 years, as well as picture book author Kanayo Sugiyama, representative of Ehon-Ya San and picture book author, Michiko Egashira as well as the staff at Mishima Municipal Library. With their energy and tireless dedication, children in Mishima are surrounded by the wondrous joy of learning and discovery, guiding generations into an even brighter and inspired future.
わたしたちにとって親しみ深い、まちに伝わる民謡「農兵節」。音曲部によって演奏される音楽や唄に合わせ、舞踊部が一糸乱れぬ踊りを披露します。唄の起源は1850年ごろまで遡り、平井源太郎によって今の形へと変化を遂げました。今号では「農兵節」のストーリーを探し、三島農兵節普及会や観光協会など、「農兵節」に携わっている方々にお話をお伺いしました。
衣装や唄、踊りを知る。私たちにとって親しみ深い「農兵節」をさらに掘り下げることで、新しい発見やまちの伝統を考えるきっかけにしていただけると嬉しいです。また、2022年度には実に3年ぶりとなる三嶋大祭りの開催が決定しています。三嶋大社から三島広小路駅に掛け行われる、「農兵節」のパレード。賑やかで特別なまちの空気を、ぜひ味わってくださいね。
Noheibushi is a traditional Mishima folk song and dance whose beginnings can be traced back to the mid-nineteenth century. Its current iteration was popularized by a charismatic Mishima native named Hirai Gentaro who solidified the associated dance and released the song on record in 1934. In Volume 19 of Harenohi Magazine, we talk to the members of the Mishima Noheibushi Promotion Association and well as the Mishima Tourist association to learn about the origins of the song, the dance, and the traditional clothing worn for the performance.
And for the first time since 2019, Noheibushi will be performed at the 2022 Mishima Omatsuri Summer Festival in a parade that will carry the performers from Mishima Taisha Shrine to Mishima Hirokouji Station. Come rediscover the energy of Mishima’s summer season and join in on the traditions and song of our city.
わたしたちのまちや暮らしを見守る、さまざまな企業やお店の「ロゴ」。ハレノヒ18号は、カタチ(シンボルマーク)や文字(ロゴタイプ)などの組み合わせで構成されることが多い「まちのロゴ」がテーマです。
今号ではまちにあるロゴを探しに、外へ。見上げた看板、路地裏に佇む一軒のお店、通り過ぎるバスや車を飾っているものなど、たくさんのロゴに出会いました。
まちにあるさまざまなロゴやそのストーリーに出会うことで、日々の暮らしを楽しむきっかけとなりますように。知ると、気づくと、楽しい。わたしたちの日常を豊かにする、そんな一冊をお届けします。
Proudly illuminated on billboards and storefronts, and emblazoned on buses and cars, logos have become a part of our landscape. In Volume 18 of Harenohi Magazine, we take a close look at the symbols, shapes, and stylized lettering that comprise some of the logos that can be found throughout Mishima and discover the meaning inside.
私たちが生活する三島のまちは、どんな風に朝を迎えているのでしょうか。夜から朝、朝から昼へと移り変わる人びとの生活やまちの風景の様子を、歩きながら観察していきます。Vol.17は「三島の朝さんぽ」がテーマです。
今号では実際に朝のまちを歩き、早朝の暗い中に灯る店の灯りや、ラジオ体操の音楽が響き渡る三嶋大社、朝日降り注ぐ川沿いを歩いている人たちなど、その道すがら出会った方々にお話を伺いました。朝のまちを歩くからこそ見える・感じる・気づく、普段とは違うまちの一面に出会います。
三島のまちの、朝さんぽ。普段とは違うまちの表情を知ることがわたしたちの日常を変え、このまちをさらに好きになるひとつのきっかけになるかもしれません。
Just how does Mishima greet the morning light? In Volume 17 of Harenohi Magazine, we set our alarms a little earlier than usual and set out before sunrise to witness the sights and sounds of the city as night turns to day. On our pre-dawn travels, the lights from stores, busy preparing for the day’s customers, lit our way. We spoke to joggers and a host of other early birds as the sounds of Radio Exercises echoed from the grounds of Mishima Grand Shrine.
There’s something special about stepping outside in the early morning. We see things in a new light and we’re sure to find yet another reason to fall in love with the city once again. Follow along. It's time to 'Walk in the Mishima Morn.'
そのまちの、おいしいもの。そのまちで、愛されているもの。みなさんは、わたしたちのまち・三島の名物「うなぎ」が、約2,500km離れたマリアナ諸島の海域からスタートする長い旅を終えて、この地にたどりつくことを知っていますか?vol.16では、まちの名物である「うなぎ」をテーマに、彼らの旅をたどります。
今号では、三島のまちで「うなぎ」を提供する、桜家・元祖うなよし・すみの坊の3つのうなぎ専門店からお話を伺いました。
うなぎがたどる道のり・そのおいしさの秘密、職人たちの技巧を知ると、彼らのことをさらに身近に感じることができるかもしれません。
Luxuriously flavorful and decadent, grilled eel cuisine has been a part of life in Mishima for centuries. Walking through these city streets, its sweet and smoky aroma drifting in the air, it is no surprise that unagi is loved by young and old alike.
In Volume 16 of Harenohi Magazine, we explore the world of unagi, a world we discovered to be full of surprise. And it all begins with an unfathomable journey as tiny elvers start their life drifting in the waters of the Mariana Islands, some 2500 km away.
To better understand this famed and enigmatic sea creature, we spoke to the proprietors of three restaurants here in Mishima, each specializing in their original preparation of unagi, Sakuraya, Ganso Unayoshi and Suminobo. Looking inside their world, we saw a new level of dedication to the craft and just may have uncovered a few secrets to unagi perfection. We fell in love with unagi all over again. We hope you do too.
どこかのまちを訪れるとき、その理由はさまざま。まちにある「宿」は、わたしたちの旅を彩るひとつの大切な要素です。それは出会いのきっかけだったり、未来において、大切な思い出の一場面になることも。
ハレノヒVol.15は「まちの宿」がテーマです。
今号では、三島のまちの魅力をそれぞれの工夫で伝えている、ホテルニューかのや・Hotel Gee Haive・ホテル昭明館・富士山三島東急ホテル、みしまプラザホテルの5つの宿からお話を伺いました。
三島のまちにある宿の、それぞれの暖簾をくぐれば。今まで知らなかったまちの、新たな一面に出会うことができますよ。
Whether on business or on vacation, traveling to a new city is always an adventure, and our choice of lodgings one of the essential elements that adds color and texture to our experience. Hotels and inns are places where we encounter new people and often become the starting point for important memories for years to come.
In Volume 15 of Harenohi Magazine, we spoke to the proprietors of Hotel New Kanoya, Hotel Gee Hive, Hotel Showmeikan, Fujisan Mishima Tokyu Hotel and Mishima Plaza Hotel to hear their stories and on their behalf, invite you once again to discover a new side of the city.
ふと肩の力を抜きたいときや、気分転換が必要なとき。私たちの日常のさまざまなシーンに寄り添う「一杯のコーヒー」には、まちのどこかで出会えます。Vol.14は「まちと一杯のコーヒー」がテーマです。今号では、三島のまちでコーヒーに情熱を注いでいる、COFFEE&CO. 岡田 裕二さん、fluff coffee plus宮山卓哉さん、Iwase-coffee岩瀬恵一郎さん、10-1 Kettle眞野真由美さん、FERRET COFFEE川平和秀さん、WEDNESDAY COFFEE STAND山﨑光隆さん、rivière高塚賀行さんの7名からお話を伺いました。
まちを巡って「その一杯」に出会い、それぞれの個性に触れることが、わたしたちの日常に変化をもたらすひとつのきっかけになるかもしれません。
Sometimes, all we need to reinvigorate our day is a simple change in scenery and a place to collect our thoughts, and what better place to do so than at a quiet café with your favorite blend. In Volume 14 of Harenohi Magazine, we spoke to Okada Yuji (COFFEE&CO), Miyayama Takuya (fluff coffee plus), Iwase Keiichiro (Iwase Coffee), Mano Mayumi (10-1 Kettle), Kawahira Kazuhide (FERRET COFFEE), Yamazaki Mitsutaka (WEDNESDAY COFFEE STAND), and Takatsuka Yoshiyuki (rivière) about their passion for coffee and how they get to see the city, in a cup.
Come explore these wonderful spaces and the meet the amazing people inside. Along the way you'll see a little more of the city, one perfectly brewed cup at a time.
黄色い足に大きなお目目、そしてレースのような羽。春を告げるあの声、目の前を横切る青い影。
Vol.13では、わたしたちの身近にいる"小さななかまたち"に着目しました。彼らが持つさまざまなチャームポイントを知り、出会うことで、今までよりももっと近くにその存在を感じることができるでしょう。
今号では、中郷温水池や清住緑地をはじめとする、まちの中の自然豊かな場所に赴きました。キョロキョロと周りを見回し、声をたどって頭上を見上げ。優雅に泳ぐ姿・凛とした立ち姿。
「そんなところに、いたんだね。」
−彼らとのかわいい出会いをマガジンで楽しみましょう。
By the waterside, we see their long yellow legs, their lacy feathers and striking eyes. In the trees, we hear their voices as they announce our arrival and the changing of the seasons. In Harenohi Volume 13, we visit our feathered and furry neighbors to learn more about their lives and the charming features that make each one unique.
We walked through wooded areas and wetlands around the city including Nakazato Onsuichi and Kiyosumi Green Area to watch our friends swooping and swimming against a backdrop of spring-fed streams and blue skies. We were amazed at not only the variety of wild animals that make Mishima their home but at their proximity to our daily lives. We hope that when you read Vol. 13, you'll look up, look down, look all around and rediscover that our little neighbors are closer than you might think.